So. greenlight BOOKSTORE (which you can find here: https://www.greenlightbookstore.com/event/evening-continental-literary-magazine) is going to do
An Evening With The Continental Literary Magazine
on Monday, February 21, 2022 - 7:30pm. (Registration is required, btw.) They're going to have Editor-in-Chief Sándor Jászberényi and contributors Lance Henson, Anna Terék, and Tomáš Zmeškal in attendance. I'm thinking about signing up, but (1) 7:30 pm on a Monday night is not a very good time for me and (2) I'm pretty gun shy vis-à-vis putting my face onto a Zoom (or whatever Zoom-like platform they are using) meeting even with family members, let alone strangers. And I fear that this is going to be a low-attendance kind of thing, which just makes it worse. (If I knew in advance that I be one of one hundred, I would be less intimidated. But a new Hungarian-centric literary magazine online event? I wouldn't be surprised if only a dozen people showed up.
But I'm trying to get my courage worked up for it, as I'd really like to be a witness to what these people have to say.
I'm slightly familiar with Sándor Jászberényi, since I read his Introduction and his Interview With Noam Chomsky in the first issue of The Continental. (Highly recommended.) I know nothing about the other three participants, so I thought I'd check them out a bit. I started with Anna Terék, partially because her name made me think of Anna Trebanko, the superhot opera singer I've been listening to for a couple of years, partially because she's a poet, and I like poets.
It only took a minute to find her blog, Anna Terék Anna (https://annaterek.wordpress.com/about/), and I started looking through the entries posted there. They seemed to come in only two varieties: images and poems written in languages I unfortunately do not understand: Hungarian and Russian (I think)...at least. Maybe others. I gave up after looking at a few. But some of those images...
So I had a thought: what if I just ran the Hungarian words through Google Translate? It probably wouldn't work...but it was worth a try. And it certainly beat the hell out of me taking some number of years to learn Hungarian.
Here's what came out when I picked a relatively short poem:
Snow
I step out the door naked,
Snow
I step out the door naked,
touching the colored nylon stripes hanging
in front of the door with my fingers.
The window was already overgrown with icicles.
I walk in,
the snow bites my feet,
my two legs slowly reddening upwards,
as if some poison had started from them
towards my heart,
on sharp lines.
I want to lie on my stomach,
but I was afraid of my breasts.
It hurts the cold.
So rather, lying on my back,
I press my neck into the snow
and sweep the snow on my stomach with both hands.
My body is slowly cooling down.
It melts the snow around me for digging,
I think I can hear the tiny cracks in the blood vessels as my blood freezes to crystalline.
From then on every other day,
I step out the kitchen door and dig myself into the snow,
naked.
Ivan comes after me all the time,
looking in glasses at the snowball I lie under,
always waiting for thirty-two minutes,
giving the snow a chance.
Then he digs out.
He doesn’t swear, without a word
he breaks the icy snow,
sweeps away,
lifts my blushed body,
rubs it a little,
then wraps it in a sheet
and takes it back to the house.
Every day,
under the snow,
I regret something.
This is how I prepare for heaven,
seeing if I can open it slowly,
with this cold grief,
making my way into impossibility for myself.
I’m always a little scared
that one day Ivan will break the icy snow with his shovel
and he won’t take care of me
and break my face pretty slowly.
https://annaterek.wordpress.com/2014/08/10/gaspar/
https://annaterek.wordpress.com/2014/08/10/gaspar/
Of course I have no way of knowing where Anna Terék put her line breaks, so I just did what seemed right to me. And you know...I think this reads well. And it certainly got me interested in Ms. Terék's poetry. Unfortunately, so far as I have been able to discern there is no book length English translation of her poetry...despite the fact that she has published several books. I thought that that kind of shit didn't happen in the 21st century? Well...note to self: next lifetime learn Hungarian at a young age and get a job translating Magyarian poetry and prose into English.
With a little digging, I found a few other Anna Terék poems which had been translated into English online, though:
"Back On The Sun" can be found at https://www.1handclapping.online/post/anna-terék-a-poem
"Rain in Skopje" can be found at
https://hlo.hu/new-work/anna-terek-rain-in-skopje-poem.html
There's also an article on Anna Terék's poetry entitled "Suffering, Trauma, and Death in Anna Terék’s Poetry Book Halott nők [Dead Women]" by Magdalena GARBACIK-BALAKOWICZ which can be found at https://sciendo.com/pdf/10.2478/ausp-2021-0008
and an interview with the Divine Ms. T. which can be found at https://hlo.hu/interview/anna-terek-in-order-for-an-attitude-to-become-poetry-i-have-to-process-it-for-myself-first.html
I guess that's it for now...but I'm still on the trail. News as it happens.
No comments:
Post a Comment